- 积分
- 32
- 威望
- 0
- cn币
- 163
- 魅力
- 0
- 注册时间
- 2013-12-17
- 在线时间
- 33 小时
- 最后登录
- 2013-12-26
该用户从未签到
CN-一星会员
- 威望
- 0
- 精华
- 0
- 魅力
- 0
- cn币
- 163
- 回帖
- -5
- 积分
- 32
- 门派
- 无门无派
- 注册时间
- 2013-12-17
- 最后登录
- 2013-12-26
|
马上注册登录【周杰伦中文网】,结交更多铁杆杰迷!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
《死亡的诗人》
作者: 王玥星·伊德娜典
死亡,一个梦的灭亡。
放弃,扔掉最后希望。
在噩梦中举起向魔鬼投降的双手
却又将自己掐死在了正义的最后
死亡的诗人 死者的诗歌
留下的是幻想 自恋者的希望
死亡的诗人 死者的诗歌
留下的是娱乐 自私者的方向
战争与正义不存在的真理
和平梦想也是幻想的语气
写在笔下的诗歌
献给绝望的笔者
死亡的诗人 死者的诗歌
留下的是幻想 自恋者的希望
死亡的诗人 死者的诗歌
留下的是娱乐 自私者的方向
最后的无人之地是谁仍在唱歌
歌唱又一首写给幻想者的葬歌
为了诗歌献一束血染的罂粟花
为了诗者画一幅死者的肖像画
​诗人之死
王玥星·伊德娜典
9:38PM
10/21/2013
他很有信心事情不会总走同一条路
他极其乐观
在“早餐之前就相信了六件不可能的事情”
也吃了他的”蛋糕“
他有时幻想一下那常说的兔子农场
然后在梦里与巨兽决斗。
可这些事情背叛了他。
他醒了,与老鼠一起被掐的粉碎。
被现实压得粉碎。
压在真理的重量下,
像那些珊瑚一般,
被摔的粉碎。
在琉璃里的珊瑚
枝叶里的蜂鸟
脆弱的错觉
天真的错觉
“美丽的错觉”
如我们的亲爱的查理所说。
透过镜子里
他的世界,诗人的世界。
被打的粉碎。
不,不是因为一海洋的麻烦,
也不是因为几句成熟的启示。
而是因为沉默。
作曲家的愤怒与悲哀
表达在了
无声的安魂曲里。
指挥家打开双臂
放飞白鸽最后一次的飞翔
献给诗人,这做梦者。
只因他,还有他的歌谣,与颂歌,
被消灭在了新浪潮的前线。
当他追随《海鸥》时没有人跟随。
当他因愤怒与悲伤呐喊时,没有人回应。
在最后,只有沉默
献给了这诗人与他的诗歌。
而对此他悄声说到,
“这恐惧,这恐惧。”
然后
仅此而已。
前久我写的这首英文诗,这里面有引用很多文学作品(《爱丽丝梦游奇境》,《鼠与人》,《1984》《黑暗之心》,《哈姆雷特》还有提了一下《海鸥》然后题目跟这个有关《推销员之死》有直接的关系)的意境,不能每句解释,本来并不打算翻译, 但已经翻了,就发上来了。
The Death of the Poet
诗人之死
By: Yidhna Yue Xing Wang
王玥星·伊德娜典
9:38PM
10/21/2013
Part 1 Down the Rabbit Hole:
He had faith in exceptions
他很有信心事情不会总走同一条路
He was optimistic
他极其乐观
He "believed in six impossible things just before breakfast"
在“早餐之前就相信了六件不可能的事情”
and had his cake.
也吃了他的”蛋糕“
He mused of the bunny farm
他有时幻想一下那常说的兔子农场
and fought the jabberwocky in his dreams.
然后在梦里与巨兽决斗。
These things failed him.
可这些事情背叛了他。
He woke up, and was crushed with the mice
他醒了,与老鼠一起被掐的粉碎。
In a snap of revelation
被现实压得粉碎。
and
Under the weight of truth.
压在真理的重量下,
He was shattered, along with the coral corpses
像那些珊瑚一般,
Of the paperweight
被摔的粉碎。
Part 2 The Paper Weight:
A coral in the glass paperweight
在琉璃里的珊瑚
A hummingbird shielded by twigs
枝叶里的蜂鸟
The fragile illusion
脆弱的错觉
A naive illusion
天真的错觉
"The beautiful illusion"
“美丽的错觉”
Quoth Marlow, our dear friend Charlie.
如我们的亲爱的查理所说。
Through the looking glass
透过镜子里
His world, the Poet's world,
他的世界,诗人的世界。
was shattered,
被打的粉碎。
Not by "a sea of trouble"
不,不是因为一海洋的麻烦,
Nor by words of a mature revelation
也不是因为几句成熟的启示。
but by Silence.
而是因为沉默。
Part 3 The Horror, The Horror:
The wrath and sorrow of the composers
作曲家的愤怒与悲哀
Were expressed
表达在了
In the requiem of silence.
沉默的安魂曲里。
The conductor threw his hand open
指挥家打开双臂
In the final flight of the dove
放飞白鸽最后一次的飞翔
For the poet, the dreamer,
献给诗人,这做梦者。
Who, and whose ballads and odes
只因他,还有他的歌谣,与颂歌,
Were silenced on the battlefronts of the nouveau era.
被消灭在了新浪潮的前线。
No one followed when he chased the seagulls.
当他追随《海鸥》时没有人跟随。
No one answered his pleads and screams of wrath and sorrow.
当他因愤怒与悲伤呐喊时,没有人回应。
In the end, there was only silence
在最后,只有沉默
For the poet, and his poetry.
献给了这诗人与他的诗歌。
To this he whispered:
而对此他悄声说到,
"The Horror, the Horror"
“这可怕的,这可怕的。”
And then
然后
Nothing more.
仅此而已。
|
|